“rest room”是“休息室”吗?

不是不是不是,“rest room”的意思是“厕所;卫生间”,而不是“休息室”的意思,相当于“toilet”。“休息室”应该是“lounge”。人家问你“Where's the rest room?”是问你“厕所在哪?”不是问“休息室”啊!
154357

“church mouse” “教堂里的老鼠”跟“穷”有什么关系?

教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!嗯,我就是,真的。
4701859

“a banana skin”只是“香蕉皮”?

“a banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?
3812027

你该不会以为“confidence man”是“值得信任的人”吧?

“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。
4782231

“full of beans”意思是“满满的都是豆豆”?

“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。这一说法来源于1840年代,当时人们通常用豆豆喂马,而吃饱了豆豆的马就特别精神,精力特别旺盛。
3912120

你知道“怕老婆”怎么表达吗?

“惧内;怕老婆”可以用“live under the cat's foot”来表达。从字面意思也很好理解啦,“在猫的脚下生活”,惧怕程度可见一斑。比如,“You've been living under the cat's foot since you got married.” 就是“你自从结婚后就一直很怕你老婆”的意思。嗯,“怕老婆”是很优秀的品质。
5862276

天!“donkey's years”意思是“好多年”?

“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。Anyway,“donkey's years”表示“好多年”啦!“我等了你好多年”就是“I've waited for you for donkey's years.”
5482116

“blind date”是“蒙面约会”吗?

当然不是啦,“blind date”意思是“(由第三方安排的)男女约会,而这两个人之前从未谋面”,而不是“蒙上双方眼睛的蒙面相亲约会”。你老妈老爸七大姑八大姨或者闺蜜室友同学帮你安排的相亲,你跟对方之前根本不认识啊,这就叫做“blind date”。你有没有被安排过“blind date”啊?
5351903

你知道“throw in the towel/sponge”是什么意思吗?

这个习语,按字面理解是“把毛巾/海绵扔进去”,但表示“放弃;认输;承认失败”。为什么呢?这个表达源于拳击比赛,比赛有个不成文的规矩,将毛巾或海绵扔进场内即表示认输。比如,“Don't throw in the sponge easily.” 就是“不要轻易放弃”的意思啦。
6812261

“I got shanghaied in Shanghai.”是什么意思呢?

“shanghai”作动词时表示“诱拐;坑骗;胁迫”,而魔都上海的汉语拼音是“Shanghai”,所以这句话的意思是“我在上海被骗了”!“shanghai”跟中文的“伤害”发音也很像啊,这样会不会好记一些呢?我的天博大精深的语言~学习路漫漫~
7113329
正在加载....