“开夜车”用英语怎么说啊?

“开夜车;熬夜工作”可以用“burn the midnight oil”表示。在依靠蜡烛照明的时代,人们要熬夜工作或学习,一根蜡烛烧尽了,还得在半夜点蜡,再续上。伟大的爱迪生发明了电灯,现在熬夜就很方便了。活学活用时间到:“I had to burn the midnight oil to get my assignment completed on time.”就是“我得熬夜才能按时完成作业”。
192704

“have a chip on one's shoulder”是什么意思呢?

“have a chip on one's shoulder”是“(因觉得受委屈或不如别人优秀而)好生气”的意思。这一说法起源于1800年代的美国,当时有个约定俗成的习惯,要是你想找人打架、单挑啥的,就在肩膀上放片儿木屑,然后挑衅别人把它弄掉。比如,“He's got a chip on his shoulder about not having been invited to the party.”就是“他因没被邀请参加派对而耿耿于怀”的意思。
4501736

你知道“by the skin of one's teeth”是什么意思吗?

“by the skin of one's teeth”表示“侥幸成功;勉强做成”。这一说法最早出现在1560年,见于日内瓦圣经中。由于牙齿(teeth)没有皮肤(skin),所以,“the skin of your teeth”指最小的可能的程度。比如,“He won the game by the skin of his teeth.”就是“他侥幸赢得比赛”的意思。
4871842

如何毫不尴尬略带幽默地说别人业余?

英语中的“don't give up the day job!”就可以,字面意思是“不要放弃你白天的工作”,但其实是说你在这方面实在是很业余,不太行啊。比如,你有个五音不全的朋友,但是特别乐观,问你“What did you think of my singing?(你觉得我唱得咋样?),你可以回答 :“Er, don't give up the day job!(呃……相当业余。)”一不小心说了大实话。
5351572

你知道“摊牌”用英语怎么说吗?

英语中有个特别对应的表达,“put/lay one's cards on the table”,表示“摊牌,(把想法和意图)和盘托出”。大家把牌都摊在桌面上,打开天窗说亮话,别藏着掖着了。比如,“I thought it was time I laid my cards on the table, for I had no intention of marrying him.”就是“我觉得到摊牌的时候了,因为我并不打算嫁给他”的意思。
3021460

“bite the dust”是“吃土”吗?

不是哦,“bite the dust”表示“重重地倒在地上;失败,完蛋”。这一说法跟作战打仗有关,被敌人打倒在地,吃了败仗,可不就是满身是泥,灰土盖脸嘛~造个句,“Her career bit the dust when she lost her job.”就是“失业后,她的事业也以失败告终”的意思。
4621857

“血浓于水”用英语怎么说呢?

中国成语“血浓于水”比喻“骨肉亲情难以割舍”,英语中能找到特别对应的表达,“blood is thicker than water”,也是“亲情至上,家人比外人亲”的意思,乍一看似乎是Chinglish,但的确是这么说的哦!造个句,When you get into trouble, usually your family will be the ones to help you out. After all, blood is thicker than water.”就是“当你遇到困难,通常是家人帮你走出困境,毕竟血浓于水”的意思。
4051801

你知道“有钱能使鬼推磨”用英语怎么说吗?

可以用“a golden key can open any door”表示。按字面也很好理解啊,“一把金钥匙能打开任意一扇门”,比喻只要有钱,啥事都能成。这一表达最早出现在英国作家约翰·黎里(John Lyly)的小说《尤弗伊斯和他的英格兰》(Euphues and his England)中,后来因为电影《财神万岁》(The Magic Christian)而广为人知。这部喜剧片由Beatles乐队鼓手林戈·斯塔尔(Ringo Starr)和著名喜剧演员彼得·赛勒斯(Peter Sellers)联袂主演,在片中,林戈·斯塔尔本是一个孤儿,在被大富翁彼得·赛勒斯领养后,和他一起搞起了恶作剧,尝试用金钱买一切。中国俗语“有钱能使鬼推磨”也是这意思呢。
3611982

“a rolling stone gathers no moss”是“流水不腐,户枢不蠹”的意思吗?

“a rolling stone gathers no moss”其实是“滚石不生苔,来去真自在(表示经常在外游荡或老换工作的人可以不用担负责任,但是也居无定所)”的意思。这里的“moss(青苔)”象征美好的积极的东西,因为需要岁月的沉淀才能形成。而中文里的“流水不腐,户枢不蠹”恰恰相反,强调“动”,只有“动”起来,生命力才能持久,思想才不至于僵化。
4351662

“turn turtle”是“变成乌龟”的意思吗?

“turn turtle”表示“(船只)倾覆”。为什么呢?“turn”在这里是“把……翻过来”的意思,“turn turtle”按字面理解就是“把乌龟翻个面”。乌龟最怕被翻面了,体型较大的乌龟一般很难翻身。长时间被翻身的乌龟会变得很脆弱,易受攻击,还会导致内脏的位移,最终可能窒息而死。这么来看,“turn turtle”表示“(船只)倾覆”很形象吧。给个例句,“The sailboat turned turtle, but the sailors were safe.”就是“帆船翻了,不过船员们都很安全”的意思。
4491683
正在加载....