“a dog's life”是什么样的“生活”?

“a dog's life”表示“穷困潦倒的生活”。以前的狗狗可不比现在,睡在潮湿阴冷的地方,守在谷仓旁边,驱赶来偷食的老鼠,工作十分劳累辛苦。不过,现在也有人按另一种方式理解“a dog's life”,“懒散自由,就像一条被宠爱的狗”。
5352

“a big cheese”是“一大块奶酪”吗?

“a big cheese”表示“重要人物;大人物”。“cheese”取这条释义时,起源于乌尔都语chiz,意思是“thing(东西)”。举个栗子,“你可是我们村的大人物”,就可以说“You're really a big cheese in our village.” 另外,我们还可以用“a big name/noise/shot”表示“要人;大人物”。
4021611

你知道“face the music”是什么意思吗?

“face the music”表示“承担自己言行的后果”。至于这一表达的起源,说法不一,目前有两种接受度比较高的说法:一种是源于过去的军队传统,在将名誉扫地的军官驱逐出军队时,会用鼓队奏乐;另一种说法跟演出有关,演员登上舞台,必须面对乐池和观众。举个栗子吧,“这么多年他太嚣张了,现在是他该承担后果的时候了”就是“He's been so arrogant these years and now it's time for him to face the music.”。
3101690

“as fit as a fiddle”为什么是“健康;强壮”的意思呢?

据说,fit表示“健康;强壮”的释义直到19世纪才出现,之前都是表示“合适的;适宜的”。而小提琴是一门十分精细的乐器,需要定期擦拭保养、细心呵护,以保持琴“身心健康”,因为人家是“乐器中的女王”~所以,由“as right/fine as a fiddle”慢慢演化成了“as fit as a fiddle”,表示“十分健康”。
3131490

你知道“有其父(母)必有其子(女)”怎么说吗?

可以用“the apple doesn't fall far from the tree”来表示。这个表达按字面理解是“苹果不会落在离苹果树远的地方”,用于形容“孩子与其父母行事作风很相似”,和中文里的“有其父(母)必有其子(女)”是不是有异曲同工之妙?比如,假如你有个女儿,有朋友夸赞“Your daughter is cute.(你女儿真可爱)”,你就可以回他“Well, you know. The apple doesn't fall far from the tree.(啊,你懂的,有其母必有其女嘛)”。
3372429

“a bag lady”是“爱包如命的女人”吗?

不是哦,“a bag lady”表示“无家可归的女人”。为什么呢?这里的“bag”指的是“流浪时携带的大包小包”,不是那种奢靡华丽的包包,“a bag lady”就是“把所有家当带在身上流浪的女人”。
4151882

你真的知道“bite the bullet”是什么意思吗?

“bite the bullet”按字面理解是“咬住子弹”的意思,表示“咬紧牙关应付,硬着头皮应付”。这一表达起源于过去的战地手术,手术很多时候并没有麻醉剂,受伤的战士只得咬住子弹接受手术。那在生活中怎么用呢?比如,你朋友电脑坏了,你就可以说“Getting your computer repaired is an expensive business, but all you can do is bite the bullet. (修电脑是一件很花钱的事情,可是你只能咬紧牙关应付)”。
3621687

“be like music to one's ears”是什么意思呢?

“be like music to one's ears”表示“佳音;好消息”。好消息对我们来说就如同悦耳的音乐,让人听着就高兴。比如,“我被这家公司聘用了,真是个好消息”就是“The news that I got the offer of the company was like music to my ears.”。
3901623

你知道“fiddle while Rome burns”是什么意思吗?

"“fiddle while Rome burns”表示“在危急关头无所事事;大难临头漠不关心”。这一表达源于古罗马,公元64年,罗马大火,皇帝尼禄却在拉小提琴。举个栗子,“The boss is fiddling while Rome burns with so many employees resigning.”就是“这么多员工辞职,老板对此无动于衷,漠不关心”。
3451536

“dead to the world”是什么意思呢?

“dead to the world”按字面理解是“对于这个世界来说已经死了”,所以,你猜一猜,是什么意思呢?是“沉睡;酣睡;睡得像死去一般”的意思啦,觉得很形象啊。比如,“上床不到一分钟他就睡得像死去一般”就是“Within one minute of getting into bed, he was dead to the world.”
4291993
正在加载....