什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?go bananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!

下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!


假动物

cash cow 摇钱树
假英语:现金奶牛❌


例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。

注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?


church mouse 一贫如洗
假英语:教堂里的老鼠❌


例句:Now I am as poor as a church mouse.
我现在真是一贫如洗啊。

注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!


dog days 三伏天
假英语:狗一样的日子❌


例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.
三伏天就要来了,我们最好装一个空调。

注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dog days”(三伏天)到啦!


donkey's years 很长时间
假英语:驴的日子❌


例句:I've waited for you for donkey's years.
我等了你好多年。

注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。


like a cat on a hot tin roof 十分焦虑
假英语:热铁皮屋上的猫❌


例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.
她坐立不安,等待着考试结果。

注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。


eat crow 被迫做……
假英语:吃乌鸦❌


例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.
他这么骄傲,逼他认错是不可能的

注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。


high horse 盛气凌人
假英语:高马❌


例句:Don't ride the high horse.
谦和一点;别摆架子了。

注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。


drowned rat 落汤鸡
假英语:淹死的老鼠❌


例句:He was wet all over like a drowned rat.
他浑身湿得像只落汤鸡。

注释:英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落水或浑身湿透的鸡”,即“落汤鸡”来表示。


mall rat 喜欢逛街的年轻人
假英语:商场老鼠❌


例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.
于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。

注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,但是“mall rat”可不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。怎么样,是不是很形象呢?你是一只“mall rat”吗?


talk turkey 打开天窗说亮话
假英语:火鸡谈话❌


例句:Make him talk turkey.
叫他直说吧。

注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。


假食物

go bananas 情绪失控
假英语:我们走,香蕉❌


例句:The drugs have made him go bananas.
毒品使他神魂颠倒。

注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。


banana skin 尴尬的错误
假英语:香蕉皮❌


例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin.
这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。

注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?


bean feast 盛宴
假英语:豆子们的宴会❌


例句:He had seen her home after the bean feast.
吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。

注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。


bean counter 善于算计的人
假英语:数豆子的人❌


例句:My wife is really a bean counter.
我的妻子老是算计一点点钱。

注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。


bread and butter 生活来源
假英语:面包和黄油❌

例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting.
他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。

注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!


full of beans 精力充沛
假英语:满满的都是豆豆❌

例句:The children were too full of beans of sit still.
孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。

注释:“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。


an apple of love 西红柿
假英语:爱情的苹果❌

例句:The "apple of love" is a potent source of the lycopene.
西红柿是番茄红素的强有力来源。

注释:“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。我知道了,以后给喜欢的男孩子送一篮子西红柿,嗯。


假人

busboy 餐馆打杂工
假英语:公共汽车售票员❌


例句:He asked a young busboy to help him.
他请求一位年轻的服务员帮助他。

注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。


dead president 美钞
假英语:已故总统❌


例句:She bummed a dead president off me.
她向我讨了点美元。

注释:“dead president”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。


busybody 多管闲事的人
假英语:大忙人❌


例句:You're such a busybody.
你可真是爱管闲事。

注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会啦!还好我爱学习,能及时发现这是怼我呢!


confidence man 骗子
假英语:值得信任的人❌


例句:The confidence man found his next target soon.
这个骗子很快找到了他的下一个目标。

注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。


Dear John letter 分手信
假英语:写给约翰的信❌


句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday.
他昨天收到了女朋友的绝交信。

注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。


在背一个短语之前,最好的方式是先解它的身世。为了防止大家学到假英语,我们专门开设了假英语研究中心——“你问我答”,每天打卡结束后,为你揭秘一个短语的非凡身世,不仅让你知道怎么用,更要让你知道为什么这么用!

看见我,还不点喜欢?

喜欢 已喜欢 ( 6920 ) 读后感 ( 394 ) 分享 扇贝精选
扫描二维码分享到微信
#扇贝精选#那些最容易望文生义的英文短语(一)
发送
#扇贝精选#那些最容易望文生义的英文短语(一)
分享微博成功,3秒后关闭
×
Please login to make a comment.

真实再现:在美国餐厅吃饭种种

如何在美国餐厅点餐,听听长居美国的samsaralamb如何说?

《简·爱》里都藏着哪些“维多利亚的秘密”

我要写一个女主角给你们看,她和我是同样地貌不惊人和身材矮小,然而她却要和你们所写的任何一个女主角一样能引起读者的兴趣。

首季9.4分,这部神剧是所有人的初恋啊!!!

时隔7年回归,它就像是旧时恋人,突然出现在你家门口

【你问我答】之英语表达背后的西方文化(二)

“一月”和“五月”的婚姻是什么意思?

2017,用这些句子和你说再见

今年贝贝们分享最多次的「每日一句」们

【你问我答】之身体部位相关英语表达(三)

“find one's feet”是“找到某人的脚”的意思吗?

【你问我答】之食物相关英语表达(三)

你知道“以好酒好菜款待别人”怎么说吗?

【你问我答】之动物相关英语表达(六)

“kangaroo court”是“袋鼠法庭”吗?