作者: 笑得有点儿野

本周小编在奥斯卡获奖影片La La Land里捕获了一句关于“上海”的英文表达,让我惊奇地发现,上海不仅是中国最大的城市,而且是一个能做动词的城市。

"It's not my fault! I got shanghaied."

La La Land的开头,穷困潦倒的爵士键盘手Sebastian谈到自己刚被炒掉的工作时如是说。

“I got shanghaied.” 刚看到这个表达时,小编也跟很多贝友一样一脸懵圈:什么意思?我被上海了?后来一查词典,才知道 “Shanghai” 原来是可以做动词的,意思是——诱拐,胁迫。

dictionary

原来,Sebastian的那句话是说:“我被坑了。” 看到这里,小编当时一腔爱国热血油然而起:我天朝大都市跟你们什么仇什么怨,你们一言不合就要开地图炮?

emoji

为了弄清“shanghai”贬义的来源,小编“遍览古籍”,“遍访名师”,左手朗文牛津,右手扇贝柯林斯,终于在一篇1856年的文献中找到了它的来历。其实,将“Shanghai”赋予“诱骗”的含义,并不是西方人对中国的污蔑和嘲笑,恰恰相反,这个词源于19世纪的美国人对自己国家一个犯罪现象的谴责和反思。

美国作家、传教士William Taylor在他1856年的著作Seven Years Street Preaching in San Francisco中提到了Shanghai(当时称Shanghae)的最广为流传的起源:

A few years ago, it was very difficult to make up a crew in this port. From 'Shanghae, in China,' there were seldom any ships returning to California. To get back, from Shanghae, they must make the voyage round the world, which was quite too far away. Hence to get 'crews' for Shanghae [...] they depended [...] on drugging the men. Crews for Shanghae were, therefore, said to be 'Shanghaed'; and the term came into general use, to represent this whole system of drugging, extortion, and cruelty.

做动词的“上海”起源于19世纪的加利福尼亚海港。当时加州海港的船运公司船员紧缺,尤其是去往那些没有直航线路的港口时,更找不到足够多的船员。在这些港口里,离加州最远最繁忙的就是远在东方的上海了。但一艘船想要去往上海然后返航可不是件容易事,它必须环绕整个世界。如此舟车劳顿的航行,是任何一个水手都不愿加入的。因此,为了让船上有足够多的船员,加州港的黑心船商就会用拐骗的方式(比如在酒里下药)把港口的青壮年男子强行弄上船。久而久之,美国人把这种非法行为就叫做“shanghai”,它的含义后来也慢慢泛化,泛指一切的坑蒙拐骗的行为。比如可以说,“I was shanghaied into buying this fake wine.”(“我被骗了,买了这瓶假酒。”)

除了莫名躺枪的上海,英语中还有一些类似的与地名相关的表达。比如,英语里有一句谚语,“carry coals to Newcastle”(把煤运往纽卡斯尔)。纽卡斯尔是英国著名的煤矿产地,因此这句谚语的意思是“多此一举”。例如:

“To give him money is to carry coals to Newcastle. He is already very rich.” (把钱给他就是多此一举,因为他已经很富有了。)

又如另一个短语,“to meet Waterloo”(遭遇滑铁卢)。这个短语借拿破仑兵败滑铁卢的典故,表达某人遭遇灭顶之灾:

“So we must be practical and careful when dealing with this, otherwise we may meet Waterloo.” (在处理这件事上,我们必须非常小心,否则我们是要吃大亏的。)

再比如,英语短语“take French leave”则表示“不辞而别”,该表达据说源于18世纪法国人在晚宴或舞会时习惯不辞而别的习俗,请看例句:

“Is Mike really sick again, or is he just taking French leave?”(麦克是真的病了,还是不辞而别了?)

除了法国,希腊同样没有逃过英语的“地图炮”。比如英语里有一个非常常用而且地道的表达:“It is/sounds Greek to me.” (这听起来就像是天书。)据说这个习惯用语的历史可以追溯到1599年莎士比亚的名著《凯撒大帝》。在书中,他谈到了用希腊语进行的一篇讲话,很多听众都听不懂。“It was Greek to them” 这个习惯用语由此而来。所以,贝友们以后要是想吐槽老师们讲课太难,完全听不懂,就可以说, “The lecture is totally Greek to me.” (老师讲的课完全就是天书。)

从上海到纽卡斯尔,从中国到英国再到世界,英语这个世界使用范围最广的语言里蕴藏了不少城市的历史趣闻。写到这里,不知各位贝友在生活中有没有看到过其他关于地名的英语表达,不妨在评论区留言分享一下吧!

喜欢 已喜欢 ( 5719 ) 读后感 ( 397 ) 分享 扇贝精选
扫描二维码分享到微信
#扇贝精选#“I got shanghaied” —— 英语里关于地名的有趣表达
发送
#扇贝精选#“I got shanghaied” —— 英语里关于地名的有趣表达
分享微博成功,3秒后关闭
×
Please login to make a comment.

词根词缀人体篇(四)

ped,pod作为词根表示“脚”。本期,我们会通过ped这个词根介绍一批相关单词。pedicure=ped脚+cure治疗=n. 修脚趾甲,足部治疗;pedestrian=pedes(用脚行走)+ian(形容词词尾)=步行的。。。。。。

要去海边度假,不知道这些超实用口语怎么行!

夏天快来了,喜欢海滩的你是不是已经订好机票迫不及待想要去海边浪一浪呢?咸咸的海水,凉凉的海风,去海边玩儿,要掌握哪些口语技能呢?防晒霜、潜水、腹肌……get这些词就能愉快的去海边玩耍啦!

讲道理,英语单词怎么那么多!?

现代英语单词量大致在65万到100万之间,相当于法语与德语单词的总和的两倍还多。英语最常用的两万单词里有81%源自法语(或拉丁语),但英语和法语却分属于两个语族。英语语法与德语差异颇大,却同属于日耳曼语族西日耳曼语支。上述种种令人迷惑之处,需追根溯源,了解英语形成与发展的曲折历史,方能豁然开朗。

英文版的狗年大吉,你大概是第一次听到

这些网红狗狗你知多少?

口试到底是不是必考?四六级官方通知!

最近扇小贝经常被问到的问题有答案啦!

【你问我答】之英语表达背后的西方文化(七)

你知道“有钱能使鬼推磨”用英语怎么说吗?

无论如何,你都要读一次的童话故事!

一个蜘蛛和小猪的故事~

【你问我答】之身体部位相关英语表达(十)

“win by a nose”是“靠鼻子取胜”吗?*