今天,我们来盘点几位民国才女,她们有颜有才有气度,腹有诗书气自华。那她们的英文水平到底如何呢?

林徽因

长得好看也就算了,林徽因英文也超厉害,连美国学者费正清都称赞不已。

她自小就读英国人办的教会学校,底子打得好,后来父亲还带她去了一趟欧洲,专门给她找了家教老师补习英语,人家自小学的就是纯正的伦敦口音。

幼年的林徽因

19岁时,爱好文艺的林徽因尝试翻译了王尔德的The Nightingale and the Rose(《夜莺与玫瑰》),并发表在1923年12月1日《晨报五周年纪念增刊》上。

节选一段,感受一下林徽因的翻译功底:

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。

“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”

这个19岁的小姑娘首次发表的作品就成绩斐然,之前有人将王尔德的这篇标题翻译为《夜莺与蔷薇》、《莺儿与玫瑰》,林微因翻译完了之后,后来的译本全都引用了她的翻译《夜莺与玫瑰》。

这份译作后来也成为出版商的宠儿,王尔德的童话集直接被命名为《夜莺与玫瑰》,译者是林徽因等。

《夜莺与玫瑰》封面,图源:豆瓣读书

林徽因能有这样的翻译成就,少不了徐志摩的功劳,是他推荐这位文艺女青年阅读英国文学。

林徽因很快对外国文学产生了浓厚的兴趣,她开始阅读英文原著,英文水平在那段时间内飞速增长。

他俩能从诗词歌赋谈到人生理想,然而最后还是没成······也许是没有缘分吧,看下一位。

张爱玲五六岁时,家里就请了英国人教英语,后来她又去了美国人办的教会学校:圣母玛利亚女校。

这所贵族学校,学费是普通工人10个月的工资,完全按照美国式方法教育学生,重视英文,学生都能说一口极其流利的英语。

有钱人在孩子的教育上真是从不吝啬啊。

1937年,张爱玲从圣母玛利亚女校毕业,图为毕业照

她也挺喜欢英语的,经常一个人演莎翁的话剧玩,一会演哈姆雷特,一会演克劳迪,大段大段背诵莎翁的英文剧本,简直是文科生里的Sheldon,接近母语者的英文水平。

她说出名要趁早,20岁前后,她就用英文写了《更衣记》、《中国人的宗教》等文章,发表在上海租界的英文报刊上,转头再翻成中文投给本土杂志,一篇文章拿两份稿费。是的,才女就是有这种操作。

后来的写作生涯里,张爱玲也像炫技一样,把自己的中文作品用英文改写,再翻译成中文。

1956年,张爱玲将《金锁记》扩展成英文长篇Pink Tears,后来她将Pink Tears改写成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之后又将《北地胭脂》翻译成中文版的《怨女》。

她说:“除了发展我的天才外别无生存的目标······除了天才的梦之外一无所有。”

你很少能见到一个人像张爱玲那样,在传统国学和英语方面都有极高的造诣,宛如打通任督二脉一样运用自如。

旧照里,她带着才女的骄傲抬着下巴凝视远方,她骄傲得有理有据。

读到这里你可能已经发现,这些才女们从小时候就开始学英语了,真的是从娃娃抓起。

宋美龄作为大家闺秀自然也不例外,她幼年在家学英文,十岁就跟随姐姐赴美留学,之后就读于韦尔斯利女子大学,主修英国文学。

宋家三姐妹:宋霭龄(左)、宋庆龄(中)、宋美龄(右)

宋美龄在美八九年,不仅拥有良好的英语功底,思想、举止和谈吐上也全盘西化。

宋美龄的英文能力究竟如何?1943年2月18日美国国会上的那场演讲会告诉你,她不仅拥有一流的英文演讲水平,更有征服人心的魄力,美国朝野为之轰动。

随后,宋美龄又到纽约、波士顿、芝加哥、旧金山、洛杉矶等地演讲募捐,美国朝野被其高雅的风姿、卓越的才华所倾倒。

她在美国社会刮起了一场“宋美龄旋风”,宋美龄的英文水平,可以盖个国际权威认证的章了!

杨绛先生可能已经脱离才女之列,进升大师级别了。

“先生”一词是对有学问者的尊称,并非所有人都可称为先生,能称为“先生”的女子寥寥无几,而杨绛就是其中之一。

她通晓英语、法语、西班牙语,著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家,这些光荣头衔都落在了她一个人头上。

杨绛读的是东吴大学,当年林语堂就在东吴教书,这学校可谓是大师辈出。

1929年《东吴年刊》里的“东吴大学女子排球队”合影,前排左起第一人为杨绛

杨绛当年是班上的“笔杆子”,东吴大学1928年英文级史就出自她的手笔。

先生不仅写作好,翻译也好,来感受一下先生的英文翻译水准:

《生与死》

作者:英国诗人兰德,杨绛译

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。


总结一下,这些民国才女们要么写作水平一流,要么能翻译能演讲,听说读写各有所长。

为什么民国才女们英语能学得这么好?

首先,她们家里有钱,从小聘请家教,就读西式学校,要么直接出国留学······

英国教会创办的西式学校“培华女中”,最右为林徽因

其次,她们都是些文艺女青年,热爱文学,对西方经典作品有着浓厚兴趣,读着读着英语就利索了,譬如林徽因和张爱玲。

当然也有时代的背景因素在,民国时期,她们几乎是最早的接触西方新思潮的知识女性,也是最早走出去的一代国人。

通过英语这门语言,她们了解了海外文化,扩展了知识边界和眼界,这也许就是语言本身的魅力吧。

喜欢 已喜欢 ( 3329 ) 读后感 ( 329 ) 分享 扇贝精选
扫描二维码分享到微信
#扇贝精选#林徽因、张爱玲、杨绛……她们的英文水平到底怎么样?
发送
#扇贝精选#林徽因、张爱玲、杨绛……她们的英文水平到底怎么样?
分享微博成功,3秒后关闭
×
Please login to make a comment.

那些“鸡蛋词”——从中文泊来的英文词

传说中的“鸡蛋词”,虽然有着白色的外表,却有着一颗黄色的内心;虽然长得像英文,其实来自于中文。扇贝叔精心挑选了一些目前仍然比较常用“鸡蛋词”和大家分享。

词根解析——ple

英语中具有明确词根的单词+各种衍生词汇上万个,通过词根词缀和构词法来记忆单词,可以将看起来风马牛不相及的词汇联系起来,增加机翼,大大提高你的学习效率。本期来讲解词根"ple"

Show as Will - 格言精翻

Ability is what gives you the opportunity; belief is what gets you there.才学立樯橹,壮志鼓东风。——惊艳翻译:来自互动翻译活动中,贝友所译。

词根解析——关于“大小”(上)

英语中具有明确词根的单词+各种衍生词汇上万个,通过词根词缀和构词法来记忆单词,可以将看起来风马牛不相及的词汇联系起来,增加记忆,大大提高你的学习效率。本期我们来看看关于“大小”的词根。

热门中文金曲 X 走心英文翻译,超!搭!的!

确认过眼神,你是爱翻译的人~

【翻译挑战】还有3天总决赛,你爱的球队还在不在(内有福利)

创造101吕小雨姐姐,给爱足球的你送福利啦~

【你问我答】之英语表达背后的西方文化(九)

“silly season”是“蠢季节”的意思吗?