作者:扇贝网网友,Yiqin


Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景。特殊情境。
作“语境”解释——A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?”
B说:要看语境。It depends on the context.
作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

Justify

可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。
这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?
同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

Credit

做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子:
I’ll give you research credit. 字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。
They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。
Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Subtle

这一个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
a subtle difference in meaning between the words 词与词之间细微的差别(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)
When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批评别人的时候最好委婉点。
He didn't seem to understand my subtle hints.他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

Nuance

可以直接翻译成细微差别,细微之处。我把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。
He understands the nuances of American culture. 他理解美国文化的细微之处。

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。
The mall is accessible from the highway. 从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)
The information should be accessible to all. 信息应该向所有人公开。(英文释义:available)
His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)
You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。
英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。
例句:The streets in the village are whimsically named. 大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)


部分例句来自Merriam-Webster。

喜欢 已喜欢 ( 1352 ) 读后感 ( 38 ) 分享 扇贝精选
扫描二维码分享到微信
#扇贝精选#无法翻译的英文单词
发送
#扇贝精选#无法翻译的英文单词
分享微博成功,3秒后关闭
×
Please login to make a comment.

首季9.4分,这部神剧是所有人的初恋啊!!!

时隔7年回归,它就像是旧时恋人,突然出现在你家门口

母上大人的经典口头禅get✓

母亲节别忘了给妈妈一个拥抱哟~ヽ(✿゚▽゚)ノ

【你问我答】之与颜色相关的表达

“任凭你磨破嘴皮”用英语怎么说呢?

14句英语名言,诠释“女性力量”

看看霉霉、艾玛等明星是怎么说的吧。

【你问我答】之与成语相关的表达(四)

你知道“大海捞针”用英语怎么说吗?

【你问我答】之身体部位相关英语表达(十)

“win by a nose”是“靠鼻子取胜”吗?*